Translive Global specialise in website translation. We have helped many small and large businesses around the world to set up and develop their business online.
From blogs to online adverts to specific webpage translations to entire website translations with video content and subtitling - Translive Global can do it all!
Translive Global’s linguists are very experienced in this field and work in their native language – giving you the ability to connect with more customers as they know their language better than anyone.
The 1200 translators that you will find on this site cover 6 sectors - click here to view.
We can translate onto many design files or we can create the pages using a document of your choice.
If you would like to enquire about website translation for your business or for some free advice:
Call +441133505066 or +442036035510
Email firstname.lastname@example.org with the subject ‘translate webpage’ or ‘translate website’
You can also fill out a Contact Form.
TOP TIPS ON CHANGING YOUR WEBSITE FOR A GLOBAL MARKET
One of my clients asked me "How do I update my website now I want to trade abroad and appeal to more customers?"
It’s a common question that comes my way, so I thought I would share these handy tips.
- Do not use free, online, automatic translation tools. The text will be very clumsy with regards to layout and context and potential clients will click straight off if their language isn't grammatically correct. If you find that using a computer-generated translation is the only way you can advertise your site globally in a low cost manner - think about having it proofread by a translator before you go live. Avoid these mistakes at all costs - you will look less credible and it's embarrassing.
- Choose a top level domain in the relevant country that you want presence in. For instance, to attract clients in France, use a .fr domain name instead of .co.uk. This will provide reassurance to those new clients that you mean business in their country.
- Failing this, sub-domains can be helpful. For instance, deutsch.wordpress.com is a way of dividing up your site into different languages. This is advantageous if you just want certain pages of your site translating for your target market abroad.
- Cost is often at the forefront of a person's mind. However, domain names are very cheap. If you find that your domain name is taken in that country, add a hyphen or underscore within your company name.
- If you set up with a .fr domain in France, for example, this will add you to the directory listings of that specific country on their search engines. Websites will be more likely to like and send your links to others in that country by doing it this way, creating free promotion for your business and will shoot you up the rankings.
- Search engines located in your targeted country tend to prefer sites that are in the same language and that are hosted in the same country. If your client uses Google Germany to search in German, web sites that are in German and hosted in Germany are favoured in the search results. So, if you can set up the site abroad or find a developer who can do this for you before you begin to create the site, which will make a lot of difference.
- Try to use native translators of the country you're targeting to translate your website. They know the language better and can assist if they feel you need to rewrite anything in order to appeal to your new audience. Local knowledge is extremely beneficial.
- Don't forget that if you advertise your service or product in French, that you will need to have someone to help with all the new business that will come your way. There is no point in having a French website if you don't have a French speaker to answer phone calls or emails. This can be avoided by hiring sales people within that country. Freelancers are quite cheap nowadays and can be found on many freelance search sites like odesk.com.
- Include a local phone number and location. Some visitors from other countries aren't as quick to whip out their card and pay within seconds for your service or product as we are. They like to know that there is a person or team during the ordering process.
- Don't just translate your website and leave it for the next 5 years. Just like your English website, it will need upgrading and changing regularly.
- If you use Adwords or another search engine advertising platform, look into getting those ads translated for your new website to boost sales. This can be complex, but with the right help, it can work very effectively.
Remember that you're not just translating your website - you're creating an online business in that language and country. You need to treat it in the same way you would with your main English website, especially as it could potentially be a bigger market for you out there.